《特写:阿巴斯和他的电影》是我参与翻译的第一本书,单万里、张献民和我妻子肖熹都参与了这本小书的翻译、校对工作,该书于2007年4月以偏高价格上架。
单万里老师是该书最早的译者,本书2篇重要文章,他很早就已翻译发表在国内杂志上,这次全书翻译,我们直接采用了他的译文。其他文章由我和肖熹翻译,张献民老师义务校改了部分文章。本书责编贾超二是把该书介绍到中国的功臣,版权洽谈全由她负责的。
我觉得只有那些与电影有着特殊关系或特殊感情的人,才能喜欢上阿巴斯这位伊朗导演,但只有喜欢上阿巴斯的人,才能从他的电影中获得那种乐趣和收益。本书是法国第一本全面介绍阿巴斯及其电影的书,虽然成书较早(1997年),但似乎也是目前中文世界关于阿巴斯最全的书,我们能读到他写的童年和自传,以及 《电影手册》为他做过的重要访谈,还有他与黑泽明的对话的内容。全书最后,由《电影手册》的影评人,逐片介绍和评价每一部阿巴斯电影,我们在这些影评人中可以看到一些比较熟悉的名字,比如塞尔日·杜比亚纳(Serge Toubiana)、查尔·泰松(Charles Tesson)等。因此,除了了解更多的阿巴斯电影,还能管窥《手册》90年代文章的主要风格,以及他们评论影片的方法。
由于本书主要撰稿人洛朗·罗特(序言撰写者)受到罗兰·巴特和雅克·拉康的影响较大(带有80年代特点),因而其评析阿巴斯的观点受符号学和精神分析理论影响大,他的评论相对比较专业和晦涩,也比较难译,我们只能采取时而直译、时而意译的办法,但基本上还原了我们在阅读法语文章时的情绪。由于成书时间原因,阿巴斯最新的几部电影没有收入该书。
这是我和肖熹翻译的第一本法文书,希望大家帮忙宣传此书,敬听各位师友指正。有误译和可商榷的地方,请大 家批评。但希望有更多的人参与到电影知识的的译介中来。