Skip to content

丹尼尔的浴室

第一次遇到埃曼努尔,是带《看电影》的老柯去《电影手册》杂志社谈合作的事。那时正是戛纳电影节刚结束,《电影手册》杂志全班人马(其实就几个人)正在紧张地杂志清样。付东引我们上二楼,偌大的《电影手册》杂志,连出版社带杂志社,总共加在一起办公面积也不到120平米。到二楼楼梯口的一张桌子前,一个大学生模样的人站了起来,这个人很干净、腼腆,像个刚入学的Master学生,付东说,“这位是埃曼努尔·布尔多,我们的编辑部主任”。我们握手。给老柯介绍一下,我说,“我们同学经常谈到你的文章”。这不是客套,我在学校的Master学生的影片分析课,课后几个要好的朋友经常出去喝杯咖啡,聊一些最近的电影话题,当然包括电影人、影评人和学者之间的恩怨是非。我认识的几个小愤青,他们都有不甩的影评人,有人不喜欢付东,有人喜欢若埃尔·马格尼(Joël Magny),有人不喜欢米歇尔·西蒙,但大家对埃曼努尔·布尔多评价都不错。埃曼努尔可能是目前《电影手册》杂志干活最多的一个,因为他辈分小,正值做事业的好时候,是《电影手册》最有前途的青年影评人。

我虽然关注《电影手册》,但说实话,在电影研究领域,《电影手册》并不是唯一、也不是最具参考性的référence,所以除了评论中国电影、法国电影的文章,我很少细读。应该说今天《电影手册》文风不那么踏实,或曰《电影手册》从来也不追求四平八稳的行文风格,也有一些文章有文法空泛、观点晦涩,也有一些文章特别engagé,被摸不去的意识形态薄膜包裹着。埃马努尔·布尔多的文章我读的不多,但读过几篇,感觉与我的观点颇为相似,比如他主持的“影海淘金”式的le cinéma retrouvé栏目,经常选择一些被历史忽略的有价值的影片,其选择与我的喜好特别相似,可能我辈青年有着同样的发现老电影的乐趣,而主编付东这样阅片无数的人,则主要写杂志的社论和重大电影话题吧。当然,付东的文章我也非常喜欢,尤其是他写的《法国当代电影史》,不能说字字珠玑,但对许多导演的分析,字短意长,让我在学习法国电影史方面得益良多。

埃曼努尔还有一个特点,尽管他对继承了电影手册坚守的“作者电影”价值传统,比如他对威尔斯、对雷乃、对戈达尔的热衷,但他对新的电影现象、电影风格有着青年人的敏锐和包容,比如对《伯恩的身份III》、西班牙恐怖片《Rec》和《黑暗骑士》这种携带着可贵信息的商业电影,也敢于大胆立题,让这个老牌杂志不至于显得过于保守。

我一直没时间译他的文章,但我现在可以转载一篇徐枫老师翻译他的文章《丹尼尔的浴室》,对《伯恩的身份iii》的简评,这篇简评没有完全展示这个影评人的全部能力和知识,但我们可大致了解一下他的价值轮廓。丹尼尔的浴室

题头图片

中文电影百科的作者张翰来信问在法国买莱卡相机的事,他顺便问:“你博客题图是那部电影里的?很诱人啊!”我不得不说,这不是电影,现在的题头图片是我拍的法国香波堡(Chambord),我在这篇文章里用过这张照片,现在这个题图自动裁剪过。请看图: [singlepic=307,400,300,web20]   主要是景好看,照片拍的倒是一般,只是画中人有点特别————————骑自行车那位是我家“支部书记”。

莱奥内打人

莱奥内不是每一部电影,都有雪茄和决斗,但他的每一部电影都有酷刑与毒打,这也是他为什么做导演11年,不断受到批评和辱骂。在整个1960年代,莱奥内都是一个争议导演,这反映在当时意大利、法国的一些重要电影杂志上。很多大牌影评人毫不客气地批评他,比如《正片》杂志的批评家Roger Tailleur。据说在美国,宝琳·凯尔是最大的“anti-leonien”,她曾经对John Milius说:莱奥内的电影有什么好看的?结果,John Milius毫不客气地反驳说:你现在还年轻,等你老了,你的儿女们嘴里哼哼的都是莱奥内的曲子呢!莱奥内打人

祝贺《特吕弗传》付梓

   千呼万唤,单老师终于把《特吕弗传》翻译完了。我保证这本书会是你读过的最优秀的导演传记之一。五月回国时,在单老师家里,看到他已经翻译过半,我读过原版,知道这本书的好处,也了解翻译它的难度,我很难想象单老师怎么这么快就翻译完的,难道他没看奥运?我觉得这本书的翻译质量完全没问题,我不敢说这本书将会是法语电影图书翻译的范本,因为暂时还没拜读译作,但绝对可以放心。单老师有丰富的翻译经验,他本人是电影研究领域的专家(不会出现“库罗萨瓦”的错误),加上他本人对这本书那份赤诚的热爱,这对于翻译来说太重要了,他渴望别人分享他读这本书时那种喜悦和激动。另外,我知道单老师是怎么翻译特吕弗自创的一个词儿的,他在翻译上的那份细致,完全让人放心。当然,本书的另外一位译者是北京大学法语系的青年教师朱晓洁。 其实我对这本书格外钟爱,我差一点就成为这本书的译者。但如果让我在我和单老师之间选择译者,我会毫不犹豫地选他。我太爱这本书了。该书将于2008年年底由江苏文艺出版社出版,喜欢特吕弗的人一定读读这本书,两位最熟悉特吕弗的人,用激情和智慧描绘这个人的一生。该书是少数获得法国国家图书奖的电影图书。特吕弗的作品很难证明他是一位顶天立地的风格大师,但特吕弗的人生绝对是丰碑一般的电影传奇。 以下为转载单老师博客上发布的译者序:     《特吕弗传》译者序      单万里       中文版《弗朗索瓦·特吕弗》面世,首先要感谢法国电影大师弗朗索瓦·特吕弗,他为法国影坛以及世界影坛带来了名垂青史的电影杰作和丰富多彩的影人故事,同时要感谢这部传记的两位作者,他们以严谨的态度和卓越的文笔为读者奉献了弗朗索瓦·特吕弗的精彩传记。翻译《弗朗索瓦·特吕弗》是享受也是磨难。享受,因为弗朗索瓦·特吕弗是世界级的电影大师,因为我们翻译本书的过程也是与大师倾心交流的过程,因为我们可以藉此机会与大师展开心灵对话,因为我们分享了大师的喜悦与成功;磨难,因为大师的喜悦与成功背后是悲伤与艰辛,因为大师经历的人生丰富多彩,因为大师所处的时代变幻多端,因为原书880页的篇幅伴随译者度过了900个日夜(翻译成汉语约为50万字,其中包括注释1321条,人名索引1298条,主要参考文献310种)。     2006年3月11日,经我国电影翻译界老前辈、中国电影出版社原总编辑崔君衍先生推荐,热情的出版人颜子悦先生从南京赶赴北京,带着《弗朗索瓦·特吕弗》一书的简体中文版翻译合同找到了我们两位译者。接到翻译合同的时候,我们非常犹豫。我们确实想把这本传记翻译成为中文,因为本书的传主是我们仰慕已久的世界级的电影大师,因为本书的作者是两位德高望重的法国电影学者、弗朗索瓦·特吕弗研究专家,因为我们相信国内读者会像我们一样喜欢这本传记。但是,如果签订翻译合同,我们顾虑重重。首先是因为我们的翻译水平有限,其次是因为我们难以保证在合同规定的一年时间内完成翻译任务。当时,本书的译者之一单万里正在组织规模庞大的法国纪录电影展,手头还有两本大部头文集有待编辑,而且即将参与奥运官方电影研究工作;本书的另一位译者朱晓洁正在赶写博士论文,完成博士论文之后很快被借调到北京奥组委担任法文翻译。因此,本书的译稿交付日期比合同规定的日期晚了一年半。在此期间,颜子悦先生,江苏文艺出版社的几位老总尤其是沈瑞先生,以及本书原出版社法国伽利玛出版社的负责人,给予了我们极大的宽容与忍耐,我们在此表示衷心感谢。     感谢法国《电影手册》现任主编让—米歇尔·傅东先生,他帮助我们解答了本书的部分疑难问题。感谢日本东京大学人文社会系研究科准教授野崎欢先生,他帮助我们校正了书中的日本电影人名。感谢法国戴高乐大学电影学博士研究生李洋先生与文学博士研究生肖熹女士,他们的热情鼓励给了我们翻译的勇气。感谢中国电影艺术研究中心《当代电影》杂志编辑徐辉女士以及中国人民公安大学讲师姚述女士,她们帮助我们翻译了本书的注释与参考文献。感谢中国电影艺术研究中心2007级硕士研究生李钢兵、黎东白、刘亚玉、陈清洋同学以及中国人民大学2008级硕士研究生周鼎同学,他们帮助我们校对了译文的初稿。感谢江苏文艺出版社的编辑们,他们为本书的编辑付出了艰辛的努力。两位译者还要感谢各自单位的领导,他们支持了本书的翻译工作。两位译者同样感谢各自的家人,他们同样支持了本书的翻译工作。最后,我们感谢本书的读者,因为我们在翻译过程中由于水平有限与时间仓促等原因难免留下遗憾,各位读者在阅读过程中如果发现任何错误或有任何疑问敬请指出,以便我们将来不断完善本书的中文翻译。(2008年9月11日于北京)   附录《弗朗索瓦·特吕弗》封底文字:     弗朗索瓦·特吕弗的电影作品获得了世界性的承认。他的21部长片被许多观众当作必看片,如同读书人的枕边书。然而,这个将生命奉献给电影、1984年去世的年仅52岁的人是怎样一个人呢?     弗朗索瓦·特吕弗一直保守着神秘与误会,如同保守秘密。如果有可能通过他的一部影片又一部影片描绘他的生命轮廓,比如安托万·杜瓦内尔这个人物,包括让—皮埃尔·莱奥扮演的《四百下》中的少年、《偷吻》中的青年、《婚姻生活》中的新郎,以及其他影片中的人物,比如《美国之夜》中的电影导演费朗、《男人爱女人》中的勾引者贝特朗·莫拉纳、《绿色房间》中将生命献给死者祭坛而自己却未受到安慰的朋友于利安·达维纳,弗朗索瓦·特吕弗的个性更为复杂,值得为他写作一部传记。     基于弗朗索瓦·特吕弗的朋友们的证据和他个人的惊人资料(弗朗索瓦·特吕弗尽可能地保存了自己生命历程中的每一份个人资料),这部传记向我们显示了弗朗索瓦·特吕弗的多彩人生。本书是一部值得认真关注和仔细阅读的传记,一部前所未有的为一位敏感而热情的电影人写作的传记。     本书第一版由法国伽利玛出版社出版于1996年,曾获1997年度法国《她》杂志女读者大奖(文献类图书),以及1997年度法国电视二台奖(论文与文献类图书)。本书出版后受到广泛好评,法国伽利玛出版社于2001年出版了修订版(本书简体中文版系根据修订版翻译)。     本书作者之一安托万·德·巴克现任法国电影资料馆电影博物馆馆长,曾任法国《电影手册》杂志社主编;本书另一作者塞尔日·杜比亚纳现任法国电影资料馆馆长,曾任《电影手册》杂志社社长,导演过关于弗朗索瓦·特吕弗的长纪录片《飞逝的肖像》,主持过弗朗索瓦·特吕弗影片DVD的编辑工作。     本书译者之一单万里现为中国电影艺术研究中心研究员,曾获北京外国语大学法语系文学学士学位与北京电影学院电影学硕士学位;本书另一译者朱晓洁现为北京大学外国语学院法语系教师,曾获北京大学外国语学院法语系文学硕士学位与法国巴黎第八大学文学系文学博士学位。  

新收获

里尔一年一度的旧货节,在全欧洲都有名,详见法语维基,或者北部报纸的官方网页,每年9月的第一个周末,无论什么人,都可以到街上摆摊卖货。这个节又叫“牡蛎节”,这是北部的传统,秋季是牡蛎收获的季节,所有人都吃牡蛎,里尔的饭店都做牡蛎,有爆炒的,有牛奶洋葱的,然后,每家饭店把牡蛎壳都堆在饭店门口,最后全里尔选出牡蛎卖的最多的饭店,它就是里尔第一,这个称号始终被两个饭店轮流保持。 在这个旧货节,全里尔市区的主要街道都是摆摊卖货的,什么稀奇古怪的东西你都能看到,有新货有旧货。往年这个时候,我都在威尼斯。只有去年和今年,才有时间好好逛逛(改日把照片发上来,让大家开开眼界)。我主要看三样东西,唱片、打火机和海报。我不是发烧友,但喜欢卖点便宜的黑胶唱片,尤其是法语老歌,用黑胶唱片听起来,感觉特棒。再就是打火机,当然是老爷打火机,欧洲的打火机设计跟亚洲完全不同,样子很新鲜,而且老打火机质量好,而且便宜,我经常卖老爷打火机回国送朋友。我还真有几个比较得意的搜藏。最后是当里尔Majestic电影院门前看旧海报。旧海报的价格要比唱片和打火机高,而且要看是什么片子、哪一款海报和画幅大小。 今年旧货节,最大的收获是基耶斯洛夫斯基《蓝》《白》《红》的法国版原版海报,但不是100cm的大幅,而是75cm的小幅,不过因为片子并不是很老,品相很好,而且一次收齐并不容易。价格上要比去年买的“镖客三部曲”便宜很多,折合成人民币1350。看到的好海报有塔蒂《Playtime》、卓别林《大独裁者》的法语版,弗朗瑞《没有眼睛的脸》法语版,《出租车司机》的法语版,《发条橙子》的法语版,这些海报都很难见到,当然价格也更贵。还有很多新片,多数是法国片,就不那么值钱了,大概200人民币左右。这个卖海报的老版,没有上次我在巴黎遇到的那个胖子宝贝多,那个家伙,做了20多年的电影海报,多值钱的海报都见过,还有许多不卖的私藏。 这三张海报,算是今年比较得意的搜藏了。